Im Rahmen unserer Zusammenarbeit für dieses Projekt sind Gedichte entstanden, die der Thematik Beobachten, wie Leben verschwinden. Besorgt. folgen und die sich parallel und interaktiv zu den Zeichnungen entwickelt haben. An denselben Orten zur selben Zeit. Die Texte werden auch als Textildrucke realisiert und in einer gemeinsamen Ausstellung mit den Originalzeichnungen präsentiert. Wie vereinen in unserer Arbeitsweise die Darstellungsformen, gleichzeitig wechseln wir beide auch zwischen den Formen – vom Zeichnen zum Schreiben, vom Schreiben zu Textildrucken. Ebenso wechseln wir zwischen den Orten – arbeiten einerseits direkt in und von der Natur und andrerseits im Naturhistorischen Museum. Der Akt des Zeichnens selbst fließt auch in die Gedichte ein. Und schließlich sind wir in unserer Arbeit beständig zweisprachig, deutsch und rumänisch.

Klärt das Hiersein | Limpezirea ființării de aici | Clears the being hier | Text: Bruno Pisek; Zeichnung.Desen.Drawing: Denisa Angheluță

Fragmente. Textildruck mit Nussfarbe von Bruno Pisek. Imprimare manuală pe pânză de in. Culoare naturală de nuc. 
As part of our collaboration on this project, poems which follow the theme of: Watching how life disappears. Concerned. developed in parallel and interactively with the drawings. In the same places at the same time. The texts are realized as textile prints as well and presented in a joint exhibition with the original drawings. We combine and switch between different forms of expression - from drawing to writing, from writing to textile printing. We also switch between locations - on one hand working directly in and from nature and on the other hand in the Natural History Museum. The act of drawing itself also flows into the poems. And finally, we are constantly bilingual in our work, German and Romanian.
ausstellungswand | perete din expoziție | wall from the exhibition
Ca parte a cooperării noastre în acest proiect, poezii pe tema: Privind cum dispare viața. Cu îngrjorare. au fost dezvoltate în paralel și interactiv cu desenele. În aceleași locuri în același timp. Textele sunt realizate și ca imprimări textile și prezentate într-o expoziție comună cu desenele originale. Combinăm și comutăm între diferite forme de exprimare - de la desen la scriere, de la scriere la imprimare textilă. De asemenea, comutăm între locații - lucrând direct în și din natură pe de o parte, iar pe de altă parte în Muzeul de Istorie Naturală. În poezii se revarsă și actul desenului în sine. Și, în sfârșit, suntem în permanență bilingvi în lucrările noastre: germană și română.

selbstgemachte druck-buchstaben | letter stencils, handmade by Bruno Pisek

Trecătorului nepăsător, ce n-aș da, recăpătându-și însuflețirea, aranjamentele de piele să-i înfrunte deodată privirea...  
How I wish that the skin arrangements, regaining their breath, suddenly looked back at the unheeding visitor... drawing&text: D.A. 

Druck und Text auf der rechten Seite von | print and text in the right by | imprimarea manuală și textul din dreapta de Bruno Pisek

Unter den Tierpräparaten (Taxidermen) des Naturhistorischen Museums in Wien keimen Fragen auf | printre taxidermele din Muzeul de Istorie Naturală din Viena răsar întrebări | among the taxiderms of the Natural History Museum in Vienna, questions are sprouting: ”Von all dem lebendigen Amalgam, was bleibt? eine Sammlung von Häuten, Schuppen, Fellen und Federn? eine Liste mit Namen?” ”From all the living amalgam, what remains? a collection of skins, scales, furs and feathers? a list with names?” Natural colors and pencil on paper. D.A.